Über mich
Bonjour !
Je m’appelle Verena Kaldik, je suis deutsche Muttersprachlerin und ausgebildete Übersetzerin. Seit einigen Jahren lebe ich in Dünkirchen, in Nordfrankreich.
Da ich in Deutschland aufgewachsen bin und nun seit mehreren Jahren in Frankreich lebe, bin ich mit der deutschen und französischen Sprache und Kultur bestens vertraut - eine unentbehrliche Voraussetzung für qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen!
Meine sprachliche und interkulturelle Kompetenz ainsi que ma formation et mes expériences professionnelles font de moi votre partenaire idéale pour traduire vos textes du français ou de l’anglais vers l’allemand.
Ein paar Worte zu meiner Ausbildung
J’ai toujours été passionnée par les langues et les cultures, je n’ai donc pas hésité à faire mes études dans ce domaine.
Nach erfolgreichem Abschluss meines Bachelors in "Moderne Fremdsprachen, Kulturen und Wirtschaft" (Französisch, Englisch, Management) und meines trinationalen Masters (Frankreich, Deutschland, Luxemburg) in "Deutsch-Französische Studien: Grenzüberschreitende Kommunikation und Kooperation", j’ai travaillé dans le domaine de la coopération franco-allemande et internationale en France et en Allemagne pendant plusieurs années.
Convaincue de l’importance des langues pour une communication internationale réussie, je me suis ensuite tournée vers la traduction, un domaine qui m’intéressait depuis longtemps et que j’ai déjà pu découvrir lors d’un stage pendant ma Licence. J’ai donc commencé une Ausbildung zur Übersetzerin (français > allemand) avec le centre de formation Edvenn et j’ai obtenu mon diplôme avec mention « très bien » en juillet 2023.
Afin de toujours fournir les meilleurs services, je continue à me former. Par exemple, j’ai participé à des Fortbildungen im Bereich SEO-Übersetzungen absolviert.
Meine Kompetenzen
Sprachliche und Interkulturelle Kompetenz
Je dispose d’excellentes connaissances linguistiques dans mes langues de travail (français, anglais) ainsi que dans ma langue maternelle, l’allemand. De plus, je dispose d’une conscience aiguë de l’influence des composantes culturelles sur la langue. Ainsi, je suis capable d’adapter votre message aux spécificités culturelles et linguistiques de l’espace germanophone.
Fachkompetenz
Um sicherzustellen, dass ich Ihre Texte korrekt und präzise übersetze, habe ich mich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert. Denn nur wer einen Text wirklich versteht, kann ihn in eine andere Sprache übertragen. Ich verfüge über fundierte Kenntnisse in meinen Fachgebieten und nehme regelmäßig an Fort- und Weiterbildungen in diesen teil.
Übersetzungs- kompetenz
La réalisation d’une traduction est un processus complexe. Avant de passer à la traduction proprement dite, il faut effectuer des recherches thématiques et établir une documentation terminologique. Je me charge moi-même de la relecture de ma traduction ou, si vous le souhaitez, j’engage volontiers un/une collègue de mon réseau pour faire relire la traduction selon le principe du double contrôle.
Au plaisir d’échanger avec vous sur votre projet de traduction !